Sanatan Dharma (सनातन धर्म)

श्री शिव रूद्राष्टकम (Shiva Rudrashtakam)

नमामीशमीशान निर्वाण रूपं
विभुं व्यापकं ब्रह्म वेदः स्वरूपम् ।

निजं निर्गुणं निर्विकल्पं निरीहं
चिदाकाश माकाशवासं भजेऽहम् ॥

हे मोक्षरूप, विभु, व्यापक ब्रह्म, वेदस्वरूप ईशानदिशा के ईश्वर और सबके स्वामी शिवजी, मैं आपको नमस्कार करता हूं। निज स्वरूप में स्थित, भेद रहित, इच्छा रहित, चेतन, आकाश रूप शिवजी मैं आपको नमस्कार करता हूं।
“I bow to Lord Shiva, who is the embodiment of the ultimate reality, who is vast and all-pervading. He is the form of the supreme knowledge, the formless, without any duality, free from desires, and dwelling in the infinite consciousness (the sky of consciousness).” This verse praises Lord Shiva, describing him as the supreme, formless, and eternal being, beyond all attributes, desires, and distinctions.

निराकार मोंकार मूलं तुरीयं
गिराज्ञान गोतीतमीशं गिरीशम् ।

करालं महाकाल कालं कृपालुं
गुणागार संसार पारं नतोऽहम् ॥

निराकार, ओंकार के मूल, तुरीय वाणी, ज्ञान और इन्द्रियों से परे, कैलाशपति, विकराल, महाकाल के भी काल, कृपालु, गुणों के धाम, संसार से परे परमेशवर को मैं नमस्कार करता हूं।
I bow to Lord Shiva, who is formless and the essence of the primal sound (Om). He is the transcendental (Turiya) state, beyond all worldly knowledge, the Lord of the mountains (Mount Kailash), the terrifying form of Mahakal (the great time), the compassionate one, the repository of all virtues, and the one who transcends the cycle of the world (Samsara).” This verse describes Lord Shiva as the ultimate reality, formless and beyond all perception, associated with the eternal sound “Om” and the state of transcendence. It highlights his various aspects, from the terrifying aspect of Mahakal to the compassionate Lord who guides souls beyond the material world.

तुषाराद्रि संकाश गौरं गभीरं
मनोभूत कोटि प्रभा श्री शरीरम् ।

स्फुरन्मौलि कल्लोलिनी चारू गंग
लसद्भाल बालेन्दु कण्ठे भुजंगा॥

जो हिमाचल के समान गौरवर्ण तथा गंभीर हैं, जिनके शरीर में करोड़ों कामदेवों की ज्योति एवं शोभा है, जिनके सिर पर सुंदर नदी गंगाजी विराजमान हैं, जिनके ललाट पर द्वितीया का चंद्रमा और गले में सर्प सुशोभित है।
“He who is as white as the snow-capped mountains, profound and deep, with a body radiant like millions of minds’ light, whose crown sparkles with the beautiful Ganga flowing in waves, and whose throat bears the crescent moon, adorned with serpents.”
This verse describes the divine and majestic form of Lord Shiva, highlighting several key features of his appearance:
His skin is as white as snow.
He is profound, symbolizing deep wisdom.
His body radiates with the light of countless minds, symbolizing the infinite.
The Ganga flows from his matted hair in beautiful waves, symbolizing purity and grace.
The crescent moon on his forehead symbolizes time, eternity, and serenity.
Serpents are adorning his neck, symbolizing power, immortality, and the control over fear.

चलत्कुण्डलं शुभ्र नेत्रं विशालं
प्रसन्नाननं नीलकण्ठं दयालम् ।

मृगाधीश चर्माम्बरं मुण्डमालं
प्रिय शंकरं सर्वनाथं भजामि ॥

जिनके कानों में कुंडल शोभा पा रहे हैं। सुंदर भृकुटी और विशाल नेत्र हैं, जो प्रसन्न मुख, नीलकंठ और दयालु हैं। सिंह चर्म का वस्त्र धारण किए और मुण्डमाल पहने हैं, उन सबके प्यारे और सबके नाथ श्री शंकरजी को मैं भजता हूं।
“I worship Lord Shankar, the Lord of all, who has moving earrings, bright and wide eyes, a serene face, a blue throat, and a compassionate nature. He wears the skin of a deer, a garland of skulls, and is dear to all.”
This verse praises Lord Shiva by highlighting his distinct attributes:
Moving earrings: Symbolize his dynamic nature and eternal presence.
Bright and wide eyes: Represent his all-seeing power and wisdom.
Serene face: Reflects his calm and tranquil demeanor.
Blue throat: Refers to the incident where he consumed the poison (Halahala) during the churning of the ocean, which turned his throat blue.
Compassionate nature: Emphasizes Shiva’s merciful aspect toward all beings.
Deer skin: Often associated with asceticism and purity.
Garland of skulls: Symbolizes his control over life and death, as well as his transcendence beyond worldly attachments.
The verse concludes with the devotee’s reverence and worship of Lord Shankar, acknowledging his supreme position as the ruler of all.

प्रचण्डं प्रकष्टं प्रगल्भं परेशं
अखण्डं अजं भानु कोटि प्रकाशम् ।

त्रयशूल निर्मूलनं शूल पाणिं
भजेऽहं भवानीपतिं भाव गम्यम् ॥

प्रचंड, श्रेष्ठ तेजस्वी, परमेश्वर, अखण्ड, अजन्मा, करोडों सूर्य के समान प्रकाश वाले, तीनों प्रकार के शूलों को निर्मूल करने वाले, हाथ में त्रिशूल धारण किए, भाव के द्वारा प्राप्त होने वाले भवानी के पति श्री शंकरजी को मैं भजता हूं।
“I worship Lord Bhavanipati (Shiva), who is fierce, intense, and supreme. He is infinite, unborn, and shines with the radiance of a million suns. He holds the trident (Trishul), which destroys the three worlds, and is the one who is beyond all worldly attachments, the ultimate goal of all aspirations.”
प्रचण्डं (Prachandam): Fierce and powerful, describing Shiva’s intense and formidable nature.
प्रकष्टं (Prakashtam): Supreme, the most exalted, indicating his ultimate position as the supreme being.
प्रगल्भं (Pragalbham): Intense and mature, signifying his deep and profound wisdom.
परेशं (Paresham): The supreme lord, the controller of all that exists.
अखण्डं (Akhandam): Unbroken, indicating his eternal and indivisible nature.
अजं (Ajam): Unborn, referring to his transcendence over birth and death.
भानु कोटि प्रकाशम् (Bhanu Koti Prakāśam): The radiance of a million suns, symbolizing the immense brilliance and divine light of Shiva.
त्रयशूल निर्मूलनं (Traya Shool Nirmulanam): The one who eradicates the three worlds (physical, mental, and spiritual) with his trident (Trishul).
शूल पाणिं (Shool Pāṇim): The one who holds the trident, symbolizing his power to destroy and protect.
भाव गम्यम् (Bhāva Gamyam): The ultimate goal of all hearts, representing Shiva as the supreme reality and the ultimate aim of spiritual pursuit.
The verse portrays Lord Shiva as a formidable, infinite, and radiant being, who holds the power to remove obstacles and lead devotees toward the ultimate spiritual goal.

कलातीत कल्याण कल्पान्तकारी
सदा सच्चिनान्द दाता पुरारी।

चिदानन्द सन्दोह मोहापहारी
प्रसीद प्रसीद प्रभो मन्मथारी ॥

कलाओं से परे, कल्याण स्वरूप, प्रलय करने वाले, सज्जनों को सदा आनंद देने वाले, त्रिपुरासुर के शत्रु, सच्चिदानन्दघन, मोह को हरने वाले, मन को मथ डालनेवाले हे प्रभो, प्रसन्न होइए, प्रसन्न होइए।
“He who is beyond time and transcends all forms of art, the one who brings welfare and the end of all creation, the eternal giver of truth, consciousness, and bliss, the destroyer of illusion, O Lord, please be merciful, please be merciful, O conqueror of the god of love (Manmatha).”
कलातीत (Kalātīta): Beyond all forms of art, transcending time and all creative expressions, indicating Shiva’s supreme and transcendental nature.
कल्याण (Kalyāṇa): Welfare or well-being, highlighting Lord Shiva’s role as a benevolent and compassionate deity.
कल्पान्तकारी (Kalpāntakārī): The one who brings about the end of the cycle of creation (Kalpa), signifying his role in both creation and destruction.
सदा सच्चिनान्द दाता (Sadā Satchitānanda Dātā): The eternal giver of Sat (truth), Chit (consciousness), and Ānanda (bliss). This points to Shiva as the ultimate source of spiritual truth, awareness, and bliss.
पुरारी (Purārī): The one who destroys the city (Purā), often referring to the demon Tripurasura, symbolizing Shiva’s power to destroy evil and restore balance.
चिदानन्द सन्दोह (Chidānanda Sandōha): The embodiment of consciousness and bliss, representing Shiva’s nature as the supreme source of both.
मोहापहारी (Mohāpahārī): The remover of illusion or ignorance, which binds beings in the cycle of samsara (worldly existence).
प्रसीद प्रसीद प्रभो मन्मथारी (Prasīda Prasīda Prabho Manmathārī): “Please be merciful, please be merciful, O Lord, the destroyer of the god of love (Manmatha).” This refers to the story where Lord Shiva, in his fierce form, burned the god of love, Kamadeva (Manmatha), with his third eye. It symbolizes Shiva’s ability to overcome worldly attachments and desires.
This verse praises Lord Shiva as the ultimate destroyer of illusion and the giver of eternal bliss and truth, while also requesting his compassion and mercy.

न यावद् उमानाथ पादारविन्दं
भजन्तीह लोके परे वा नराणाम् ।

न तावद् सुखं शांति सन्ताप नाशं
प्रसीद प्रभो सर्वं भूताधि वासं ॥

जब तक मनुष्य श्री पार्वतीजी के पति के चरणकमलों को नहीं भजते, तब तक उन्हें न तो इस लोक में, न ही परलोक में सुखशांति मिलती है और अनके कष्टों का भी नाश नहीं होता है। अत: हे समस्त जीवों के हृदय में निवास करने वाले प्रभो, प्रसन्न होइए।
The verse you’ve provided is a beautiful prayer dedicated to Lord Shiva, expressing devotion and seeking his blessings. Here’s the translation:
“As long as people do not worship the lotus feet of Uma’s Lord (Shiva), neither in this world nor in the next, they do not attain true happiness, peace, or freedom from sorrow. O Lord, please be merciful, you who reside in the hearts of all beings.”
न यावद् उमानाथ पादारविन्दं (Na Yāvad Umānātha Pādāravindaṃ): As long as people do not worship the lotus feet of Lord Uma’s consort (Lord Shiva), referring to Shiva’s close association with Goddess Parvati (Uma).
भजन्तीह लोके परे वा नराणाम् (Bhajantīha Loke Pare Vā Narāṇām): Those who do not engage in the worship of Lord Shiva in this world or the next are deprived of true spiritual realization.
न तावद् सुखं शांति सन्ताप नाशं (Na Tāvad Sukham Śānti Santāpa Nāśam): Without the worship of Shiva, one cannot achieve true happiness, inner peace, or the elimination of suffering. This signifies that only through devotion to Shiva can these states be attained.
प्रसीद प्रभो सर्वं भूताधि वासं (Prasīda Prabho Sarvaṃ Bhūtādhi Vāsaṃ): The verse ends by seeking mercy from Lord Shiva, who is the resident of all beings’ hearts (Bhutadi Vasa). Shiva is considered the inner dwelling presence in all creation, symbolizing his omnipresence and supreme power.
This verse underscores the importance of worshiping Lord Shiva for achieving peace, happiness, and the ultimate freedom from worldly suffering, while also recognizing him as the supreme being who resides in all.


न जानामि योगं जपं नैव पूजा
न तोऽहम् सदा सर्वदा शम्भू तुभ्यम् ।
जरा जन्म दुःखौघ तातप्यमानं
प्रभोपाहि आपन्नामामीश शम्भो ॥

मैं न तो योग जानता हूं, न जप और न पूजा ही। हे शम्भो, मैं तो सदासर्वदा आप को ही नमस्कार करता हूं। हे प्रभो! बुढ़ापा तथा जन्म के दुख समूहों से जलते हुए मुझ दुखी की दुखों से रक्षा कीजिए। हे शंभो, मैं आपको नमस्कार करता हूं।
“I do not know yoga, I do not know the practice of japa (chanting), nor do I know the rituals of worship. But, O Shambhu (Lord Shiva), I always offer myself to you. I am suffering from the torment of old age, birth, and the ocean of sorrow. O Lord, please protect me, I seek refuge in you, the compassionate one.”
न जानामि योगं जपं नैव पूजा (Na Jānāmi Yogaṃ Japaṃ Naiva Pūjā): The devotee expresses their inability to practice advanced spiritual disciplines like yoga, chanting (japa), or ritual worship (puja). This shows humility and a recognition of their spiritual limitations.
न तोऽहम् सदा सर्वदा शम्भू तुभ्यम् (Na Toham Sadā Sarvadā Śambhū Tubhyaṃ): Despite not practicing these methods, the devotee acknowledges their devotion to Lord Shiva, offering themselves to him always and forever. “Shambhu” is another name for Shiva, which means “the auspicious one.”
जरा जन्म दुःखौघ तातप्यमानं (Jarā Janma Duḥkhaugha Tātapyamānaṃ): The devotee is suffering from the pain and distress caused by old age (jaraa), birth (janma), and the ocean of sorrow (duḥkhaugha). This refers to the existential sufferings and cycles of life that afflict all beings.
प्रभोपाहि आपन्नामामीश शम्भो (Prabho Pāhi Āpannāmāmīśa Śambho): The devotee pleads for the protection of Lord Shiva, asking for his divine mercy and grace. The phrase “Prabho Pāhi” means “O Lord, protect me,” and “Āpanna” refers to being in a difficult or desperate situation, seeking refuge in Shiva, who is the compassionate deity (Isha, or the Lord).
This verse conveys deep surrender and humility, with the devotee seeking Lord Shiva’s mercy, recognizing their limitations, and asking for protection from the suffering caused by the cycles of birth, old age, and sorrow.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *